As Traduções Técnicas são necessárias em temas específicos de uma área, como artigos científicos, manuais, bulas, teses, dissertações e TCCs.
Portanto, não basta para o tradutor dominar um idioma, a linguagem é própria, de acordo com cada área, especialmente os termos técnicos, predominantes neste tipo de situação. Além disso, o tradutor precisa conhecer os detalhes do tema, assim como a terminologia empregada em cada setor e a cultura do país de destino.
A Tradução Técnica pode atender as mais diversas áreas de especialização, considerando a terminologia de assuntos específicos como jurídica, auditoria, indústria e comércio, consultoria, medicina, farmacêutica, informática, patentes, licitações, manuais técnicos, marketing, entretenimento, financeira, pesquisa e tecnologia, automobilística, química, energia, administração pública e privada, engenharia, telecomunicações, metalurgia e transportes, entre outras áreas.
Traduções Livres ou Simples são aquelas que não são públicas, ou se preferir, não juramentadas.
Mas assim como a Tradução Juramentada e Técnica, requer que o tradutor possua amplo conhecimento não apenas dos idiomas de origem e de destino, mas também sobre o tema e terminologia específicos sobre o qual versa o texto.
A Tradução Livre pode ser executada por qualquer profissional que tenha conhecimentos para tanto e a tradução livre possui um leque muito mais vasto que as outras formas de tradução.
Assim, é possível trabalhar com textos literários, científico, publicitários, técnicos e muito mais.